mirror of
https://github.com/reonokiy/blog.nokiy.net.git
synced 2025-06-16 19:51:07 +02:00
chore: add i18n sample articles
This commit is contained in:
parent
96a89ddcd5
commit
5584ef28ee
17 changed files with 837 additions and 101 deletions
90
src/content/posts/example/Jane Eyre-ru.md
Normal file
90
src/content/posts/example/Jane Eyre-ru.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,90 @@
|
|||
---
|
||||
title: Джейн Эйр
|
||||
published: 1847-10-16
|
||||
tags: ["Шарлотта Бронте", "Классическая литература"]
|
||||
lang: en
|
||||
---
|
||||
|
||||
В тот день не было возможности прогуляться. Мы, правда, целый час бродили по безлистным кустам утром; но после обеда (миссис Рид, когда не было гостей, обедала рано) холодный зимний ветер принес с собой такие мрачные облака и такой пронизывающий дождь, что о дальнейших прогулках на свежем воздухе не могло быть и речи.
|
||||
|
||||
Я была этому рада: я никогда не любила долгих прогулок, особенно в холодные дни; для меня было ужасно возвращаться домой в сырых сумерках, с обколотыми пальцами рук и ног, с сердцем, опечаленным упреками Бесси, медсестры, и смиренным сознанием своей физической неполноценности по сравнению с Элизой, Джоном и Джорджианой Рид.
|
||||
|
||||
Упомянутые Элиза, Джон и Джорджиана теперь столпились вокруг своей мамы в гостиной: она лежала, откинувшись на диване у камина, и со своими любимцами вокруг нее (в то время не ссорившимися и не плачущими) выглядела совершенно счастливой. Меня она уклонила от присоединения к группе, говоря: «Она сожалеет, что вынуждена держать меня на расстоянии; но пока она не услышит от Бесси и не сможет убедиться собственными наблюдениями, что я всерьез стремлюсь приобрести более общительный и детский нрав, более привлекательные и живые манеры — что-то более легкое, более откровенное, более естественное, так сказать, — она действительно должна лишить меня привилегий, предназначенных только для довольных, счастливых маленьких детей».
|
||||
|
||||
«Что, по словам Бесси, я сделал?» — спросил я.
|
||||
|
||||
«Джейн, я не люблю придирчивых и задающих вопросы; кроме того, есть что-то действительно отталкивающее в том, что ребенок так обращается со старшими. Сядь где-нибудь и, пока не сможешь говорить вежливо, молчи».
|
||||
|
||||
К гостиной примыкала комната для завтрака, я проскользнул туда. Там стоял книжный шкаф: вскоре я завладел томом, позаботившись, чтобы он был заполнен картинками. Я взобрался на подоконник: подобрав ноги, я сел, скрестив ноги, как турок; и, почти задернув красную занавеску moreen, я погрузился в двойное уединение.
|
||||
|
||||
Складки алой драпировки закрывали мне вид справа; слева были прозрачные стекла, защищавшие, но не отделявшие меня от унылого ноябрьского дня. Время от времени, перелистывая страницы своей книги, я изучал вид того зимнего дня. Вдали он предлагал бледную пустоту тумана и облаков; вблизи вид на мокрую лужайку и побитый бурей кустарник, с непрекращающимся дождем, дико сметающим перед долгим и плачевным порывом ветра.
|
||||
|
||||
Я вернулся к своей книге — «История британских птиц» Бьюика: ее печатный текст меня, в общем-то, мало интересовал; и все же там были некоторые вводные страницы, которые я, будучи ребенком, не мог пропустить как пустые. Это были те, где речь шла о местах обитания морских птиц; об «уединенных скалах и мысах», где обитают только они; о побережье Норвегии, усеянном островами от южной оконечности, Линденесса, или Назе, до Северного мыса —
|
||||
|
||||
«Где Северный океан, в огромных водоворотах, Кипит вокруг голых, меланхоличных островов Дальней Туле; и Атлантический прилив Вливается среди бурных Гебридских островов».
|
||||
|
||||
Не мог я не заметить намека на суровые берега Лапландии, Сибири, Шпицбергена, Новой Земли, Исландии, Гренландии, с «огромным размахом Арктической зоны и этими заброшенными регионами унылого пространства, — этого резервуара мороза и снега, где твердые ледяные поля, накопленные веками зим, застывшие в альпийских высотах над высотами, окружают полюс и концентрируют умноженные суровости экстремального холода». Об этих мертвенно-белых царствах я сформировал собственную идею: призрачную, как все полуосознанные понятия, которые смутно проплывают в детских мозгах, но странно впечатляющую. Слова на этих вводных страницах связывались с последующими виньетками и придавали значение скале, одиноко стоящей в море волн и брызг; разбитой лодке, выброшенной на мель на пустынном берегу; к холодной и жуткой луне, глядящей сквозь полосы облаков на тонущее судно.
|
||||
|
||||
Я не могу сказать, какие чувства преследовали этот одинокий церковный двор с его надгробным камнем с надписью, его воротами, двумя деревьями, его низким горизонтом, опоясанным сломанной стеной, и его недавно появившимся полумесяцем, свидетельствующим о наступлении вечера.
|
||||
|
||||
Два корабля, застрявшие в спокойном море, я принял за морские призраки.
|
||||
|
||||
Я быстро прошел мимо демона, прижимавшего к себе рюкзак вора: это был предмет ужаса.
|
||||
|
||||
Так же, как и черное рогатое существо, сидящее в одиночестве на скале и наблюдающее за далекой толпой, окружавшей виселицу.
|
||||
|
||||
Каждая картина рассказывала историю; часто загадочную для моего неразвитого понимания и несовершенных чувств, но всегда глубоко интересную: такую же интересную, как истории, которые Бесси иногда рассказывала зимними вечерами, когда она была в хорошем настроении; и когда, придвинув свой гладильный столик к очагу в детской, она позволяла нам сидеть вокруг него и, пока она пришивала кружевные оборки миссис Рид и пришивала кайму ее ночного чепца, питала наше жадное внимание отрывками о любви и приключениях, взятыми из старых сказок и других баллад; или (как я обнаружил позднее) со страниц «Памелы» и «Генри, графа Морленда».
|
||||
|
||||
С Бьюиком на коленях я был тогда счастлив: счастлив по крайней мере по-своему. Я ничего не боялся, кроме помех, а они появились слишком рано. Дверь в столовую открылась.
|
||||
|
||||
«Бох! Мадам Моуп!» — раздался голос Джона Рида; затем он замолчал: он обнаружил, что комната, по-видимому, пуста.
|
||||
|
||||
«Где она, черт возьми!» — продолжал он. «Лиззи! Джорджи! (зовет сестер) Джоан нет здесь: скажите маме, что она выбежала под дождь — скверное животное!»
|
||||
|
||||
«Хорошо, что я задернула занавеску», — подумала я и горячо пожелала, чтобы он не обнаружил моего убежища; да и Джон Рид сам не обнаружил бы его; он не отличался ни быстрым зрением, ни сообразительностью; но Элиза только что просунула голову в дверь и сразу сказала:
|
||||
|
||||
«Она, конечно, сидит у окна, Джек».
|
||||
|
||||
И я немедленно вышел, так как дрожал при мысли о том, что меня потащит наружу упомянутый Джек.
|
||||
|
||||
«Чего ты хочешь?» — спросил я с неловкой застенчивостью.
|
||||
|
||||
«Скажите: «Что вам угодно, мастер Рид?» — был ответ. «Я хочу, чтобы вы подошли сюда»; и, усевшись в кресло, он жестом дал мне понять, что я должен подойти и встать перед ним.
|
||||
|
||||
Джон Рид был школьником четырнадцати лет; на четыре года старше меня, так как мне было всего десять: крупный и толстый для своего возраста, с тусклой и нездоровой кожей; толстые черты на просторном лице, тяжелые руки и ноги. Он постоянно наедался за столом, отчего у него разыгралась желчь, и у него были тусклые и мутные глаза и дряблые щеки. Теперь ему следовало бы пойти в школу; но его мама забрала его домой на месяц или два «из-за его слабого здоровья». Мистер Майлз, учитель, утверждал, что он будет очень хорош, если ему будут присылать из дома меньше пирожных и сладостей; но сердце матери отвернулось от столь резкого мнения и склонилось скорее к более утонченной идее, что желтушность Джона была следствием чрезмерного усердия и, возможно, тоски по дому.
|
||||
|
||||
Джон не питал особой привязанности к своей матери и сестрам, а ко мне испытывал антипатию. Он издевался надо мной и наказывал меня; не два-три раза в неделю, не один-два раза в день, а постоянно: каждый нерв, который я боялся его, и каждый кусочек плоти в моих костях сжимался, когда он приближался. Были моменты, когда я был сбит с толку ужасом, который он внушал, потому что у меня не было никаких возражений против его угроз или его наказаний; слуги не хотели оскорблять своего молодого хозяина, принимая мою сторону против него, а миссис Рид была слепа и глуха в этом вопросе: она никогда не видела, чтобы он бил, и не слышала, как он оскорблял меня, хотя он делал и то, и другое в ее присутствии, но чаще за ее спиной.
|
||||
|
||||
Привычно послушный Джону, я подошел к его стулу: он потратил около трех минут, высовывая свой язык в мою сторону, насколько мог, не повреждая корней: я знал, что он скоро ударит, и, страшась удара, я размышлял об отвратительном и уродливом виде того, кто сейчас его нанесет. Интересно, прочитал ли он это представление на моем лице; потому что, внезапно, не говоря ни слова, он ударил внезапно и сильно. Я пошатнулся и, восстановив равновесие, отступил на шаг или два от его стула.
|
||||
|
||||
«Это тебе за твою дерзость, с которой ты некоторое время назад отвечал маме», — сказал он, «и за твою манеру тайком пробираться за занавески, и за то, какой у тебя был взгляд две минуты назад, крыса!»
|
||||
|
||||
Привыкнув к оскорблениям Джона Рида, я никогда не думал отвечать на них; моей заботой было, как выдержать удар, который непременно последует за оскорблением.
|
||||
|
||||
«Что вы делали за занавеской?» — спросил он.
|
||||
|
||||
«Я читал».
|
||||
|
||||
«Покажи книгу».
|
||||
|
||||
Я вернулся к окну и взял его оттуда.
|
||||
|
||||
«Ты не имеешь права брать наши книги; ты иждивенец, говорит мама; у тебя нет денег; твой отец ничего тебе не оставил; ты должен просить милостыню, а не жить здесь с детьми джентльменов, как мы, и есть ту же пищу, что и мы, и носить одежду за счет нашей мамы. Теперь я научу тебя рыться в моих книжных полках: ведь они мои; весь дом принадлежит мне или будет принадлежать мне через несколько лет. Иди и встань у двери, подальше от зеркала и окон».
|
||||
|
||||
Я так и сделал, не сразу поняв, каковы его намерения; но когда я увидел, как он поднял и занес книгу и встал, чтобы швырнуть ее, я инстинктивно отшатнулся в сторону с криком тревоги: однако, недостаточно скоро; том был отброшен, он ударил меня, и я упал, ударившись головой о дверь и порезав ее. Порез кровоточил, боль была острой: мой ужас миновал свою кульминацию; на смену пришли другие чувства.
|
||||
|
||||
«Злой и жестокий мальчишка!» — сказал я. «Ты как убийца, ты как надсмотрщик над рабами, ты как римские императоры!»
|
||||
|
||||
Я прочитал «Историю Рима» Голдсмита и составил свое мнение о Нероне, Калигуле и т. д. Кроме того, я провел параллели в тишине, о которых никогда не думал, что смогу высказать их вслух.
|
||||
|
||||
"Что! что!" - закричал он. "Она мне это сказала? Вы слышали, Элиза и Джорджиана? Разве я не скажу маме? Но сначала..."
|
||||
|
||||
Он бросился на меня стремглав: я почувствовал, как он схватил меня за волосы и за плечо: он сжался с отчаянием. Я действительно увидел в нем тирана, убийцу. Я почувствовал, как капля или две крови из моей головы потекли по шее, и ощутил довольно острые страдания: эти ощущения на время преобладали над страхом, и я встретил его в неистовом виде. Я не очень хорошо знаю, что я делал своими руками, но он окликнул меня: «Крыса! Крыса!» и громко заорал. Помощь была рядом с ним: Элиза и Джорджиана побежали за миссис Рид, которая ушла наверх: теперь она появилась на сцене, за ней следовали Бесси и ее служанка Эббот. Нас разлучили: я услышал слова —
|
||||
|
||||
«Боже мой! Боже мой! Какая ярость — наброситься на Мастера Джона!»
|
||||
|
||||
«Видел ли кто-нибудь когда-нибудь такую картину страсти!»
|
||||
|
||||
Затем миссис Рид добавила:
|
||||
|
||||
«Отведите ее в красную комнату и заприте ее там». На меня тут же наложили четыре руки и понесли наверх.
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue